Skip to main content

Ma Yongbo

 Line by line retranslation of Ashbery

Waiting makes time democratic, you just said so

Then a white horse ran by, repeatedly running back and forth

Like a messenger passing straight through various rooms from the front door

Out through the back door, I waited like this for twenty-seven years.

Initially it was the honey of distortion brewed in the rooms distorted in your convex mirror

And that gesture was both an invitation and a refusal

Unfolding for me a moment that fluctuated incessantly

A crack that exists, the circulation of water in the ocean

A ring formed by a self-devouring serpent in motion

In between is the void filled with power

This mirror of others reflects oneself at the same time

Allows all the images of leaves stacked in the depths of the mirror to remain

Like a demon in a bottle floating on an infinitely transparent surface

Longing for the light of your face, symbolic stones

They only stop temporarily in order to focus

Forming some kind of meaning, then they are quickly swept away

By the randomness of a hasty retrospective flood

This is more like a dream that a person struggles with but still cannot wake from

Maybe he doesn't really want to wake up

Finding himself in an uninhabited street

In the silence just as the last bus leaves

In the steam, the taillights flicker dimly

This is a climate without scenery, it is something nameless

Moving, appearing and disappearing, erasing some, and then adding some from the void

Adding something, originally the messenger and the message were one

How to receive the infinite return of the Möbius strip

What you have experienced, you know nothing about

And poetry is an understanding of this pain, and also a forgetting

Whether the reward is a reed flute, or separation of body and head

It will all enter a distilled space

Like bees living in the nest of the sun

And these, whether they are enough for me

Pretending that nothing happened, continue to sing

This may be the barbarian plundering in Rome

Defined safe zone, several temples scattered on hills

Let us continue with determination

Tell others the symbolism, and show the mystery to ourselves


Ma Yongbo was born in 1964,Ph.D, representative of Chinese avant-garde poetry,and a leading scholar in Anglo-American poetry.He has published over eighty original works and translations since 1986 included 7 poetry collections.He focused on translating and teaching Anglo-American poetry and prose including the work of Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Williams and Ashbery. He recently published a complete translation of Moby Dick, which has sold over half a million copies. He teaches at Nanjing University of Science and Technology. The Collected Poems of Ma Yongbo (four volumes, Eastern Publishing Centre, 2024) comprising 1178 poems, celebrate 40 years of writing poetry.

Comments

Popular posts from this blog

Kinnell's Book of Nightmares/Under the Maud Moon

Probably everyone knows this poem and this book very well. Kinnell isn't exactly invisible in the poetry world. I loved this poem and this book from the very first time I read it, while I sat on the floor in the old Emerson College at 150 Beacon Street. I've loved kids from a time well before I had any of my own, and I could put myself in this narrator's perspective so easily it was as if I'd suddenly slid from my own life and become a real poet. ;-) I hadn't really read anything that used linebreaks so seemingly haphazard, but powerfully --I got a charge as I read it-- or a voice that seemed so assured of its right to the sentiments expressed. Irony is the rule of the day for many poets, and I don't necessarily cotton to it all the time so Kinnell is a balm for me; I can go back and read BoN and remember how it lit me up the first time and have energy to go back the page with. I'm sort of over his poems now, but the feeling comes back just a little every ti...

Charles Rammelkamp

Doped with Religion, Sex and TV “Working class hero, my foot,” Darleen spat. “Pampered British rock star’s more like it. He don’t know nothin’ about no working class,” she sneered, “and that Jap witch he married. She’s probly the one who put them ideas in his head.” Darleen and I worked on the assembly line at the Capitol Records plant, putting fresh-pressed LPs into sleeves, the packaged albums into cardboard boxes, the boxes onto pallets for the forklift guy to take them away to the loading dock. “I used to like some of them early songs. ‘I Want to Hold Your Hand,’ ‘A Hard Day’s Night,’ but you can have this stuff. Working class hero! Who does he think he’s kidding?” I stuffed my impulse to defend Lennon, point out his poverty in postwar Liverpool, the broken family, the absent sailor father; mainly offended by Doreen’s naked racism, pitying her for the misogyny she’d absorbed from generations of farmers on the prairie. I was a college student, working part...

PRYING, Jack Micheline, Charles Bukowski, Catfish McDaris, a Review

Roadside Press $18.00 https://www.magicaljeep.com/product/prying/71 Limited Edition of 69 The three poets nesting cheek by jowl in this fetching 2022 reprint of the 1997 Four-Sep Publications chapbook Prying from small press dynamo Michele McDannold's Roadside Press will be familiar to anyone paying attention to even the tiniest of the outlaw poetry scene in the last 50 or so years: Charles Bukowski, Catfish McDaris and Jack Micheline. Bukowski and Micheline need little introduction; their long shadows hover over the outlaw poetry world even now years after their deaths. And the third, the only living poet of the three within, Catfish McDaris, has been building his own small press reputation with considerable success, for nearly as long as the former men. Illustrations are from Scott Aicher. It's most fun to talk about the living McDaris. He appeared and appears so widely it's difficult to keep track and critique, or not, but as his portion of the cover copy says, he doesn...